(Mark Rothko)

 

惶惶時,聽雷光夏總能讓我平靜,
她的聲線有時溫暖撫慰得教人流淚。

生活在一個幾乎人人都知曉與喜愛雷光夏的圈子,
真是一件幸福的事,因為他人和自己擁有類似的價值。

聽樂團表演時,我常常想,
如果他還在身邊,這應該不是一個會讓他感到舒服的地方吧。
創作於他是疏遠的,
但我覺得自在,
這是原來的我。
不是那個必須考慮說些什麼才能讓他聽懂的我。
我甚至不需要對誰說話。

我或許不是那個令人難以忘懷的女孩
(我也不知道她是什麼樣的女孩),
但我喜歡原來的我,
不只是他曾經接受過的那個部份的我,
還有更多愁多慮的、更悲傷的我。

悲傷也是美好的,
如適宜賴床的陰雨天,如傷透心之後寫就的詩。

而他永遠無法理解為什麼悲傷是美好的,
他理解的加上不能理解的才是原來的我,
他也不再需要理解了。

我理解就好了。





Posted by jul1028 at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(127)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 天然的最好
  • 同意樓上+1
  • 第一句真的是惶惶嗎
    我是真的還沒看過這樣的用法哩
    不過好像也會有一番風味
  • 惶惶不安,人心惶惶
    單用兩個字好像是在柯裕棻的文章裡讀過吧
    覺得那種不安的氛圍很貼切

    jul1028replied on 2009/11/13 20:54

  • 完全可以理解...
  • 謝謝你理解:)

    jul1028replied on 2009/11/23 00:17

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment